焼きもちおじさん

知人にドイツ出身の美女がいる。
最初にお会いしたのは10年くらい前だった。
顔が小さくて身長は175cm。
青い瞳に長いマツゲ、白い肌。

まさにお人形のような人で、職業は当然、モデルさん。
彼女は20歳のときに35歳の人と結婚するために来日した。
その男性はドイツに留学中、彼女に恋をして猛アプローチ。
想いに応えてくれるなら、日本で会おうと言い残してきたのがプロポーズだったそうだ。
日本に憧れ、文化や日本語を勉強していた彼女はウキウキしながら来日して結婚。
美女と野獣と冷やかされた新郎新婦は幸せの絶頂だった。
しかし、彼の実家で同居するようになってから、彼女の幸せはゆっくりと色あせていくのだった。
彼の実家は四国地方の田舎町。
白い肌で金髪、青い瞳の彼女は都会に居ても目を引く美人だが、田んぼだらけの田舎ではなおさら目立った。
彼女は故郷のドイツも田舎町に住んでいたが、閉鎖的でよそ者に警戒心が強い日本の田舎に戸惑う。
ましてや、旦那がとにかく「ヤキモチおじさん」で、モデルの仕事で松山などの街中に出るのをたいそう嫌がった。
結局彼女は田舎の大きな家で専業主婦となったが、家事をやりきっても暇な時間が出来てしまう。
ぼーっとしているとお姑に「できない嫁」だと言われた。
昔の嫁は暇な時間が出来たら機織りやカゴ編みをしていたのが当たり前だったのに、と古すぎる習慣のことを持ち出され、それをしない嫁に嫌みを浴びせていたようだ。
外に散歩に出れば、田んぼの真ん中に白人美女で目立つ風貌だけにジロジロと見られる。
松山には行けない。
ストレスが溜まりに溜まり、それから5年ほど経ち、彼女は離婚して国に帰ったそうだ。
見た目だけでなく、優しくて思いやりがある内面だったから、幸せになっていてほしいと切に願う。

翻訳業で国際結婚

授業では、小説を翻訳することもありました。
中学高校の英語と違い単語を直訳するのではなく、一つの単語も意味がたくさんあり、どれを使った内容にあうのか考えて訳すのがとても苦労しました。
コミュニケーションの授業では、街でインタビューをしたりして外国の方と話す機会もあり、自分の英語が通じたときは、喜びを感じました。
社会人でも英会話を習い、仕事も旅行会社で海外支店もあるので英語を話さなくてもメールや手配など英語を使うこともありました。
独学でテレビ、ラジオやテキストなど努力しましたが、英検や、TOEICの試験で、良い結果がでないため、翻訳は、すごく難しいものだと痛感しました。
でも、機会があれば、英語に限らず外国語に携われる仕事ができたら嬉しいと思っています。
幸い、結婚して義妹が国際結婚のため、英語に触れることができ、育児が落ち着いたら自分の時間を作りたいと思っています。

外国語翻訳の仕事につくために、海外に留学経験がないといけないのか?と、悩む人が多いと思います。
実際は、関係ないそうです。
留学する=その国の言葉が話せる=通訳、翻訳ができると、考えがちですがそうではないそうです。
一般社会人としての知識や、専門分野での経験で出来も変わるので経験が大事だそうです。
確かに、私も翻訳の仕事ではありませんが、社会人経験は9年あるので、その通りだと思います。
何も経験ない人より、経験を積んできた人のほうが率先力にもなっていいと思っています。
翻訳は、憧れの職業であるけれど、TOEIC800点くらいあれば、翻訳希望ではなくても、派遣で翻訳の仕事がきて仕方なくやっている人もいるそうです。
羨ましいです。

»